Rezension: Ausgerechnet Alkohol!

Vom Augenpulver zum Koma-Suff ist es nicht nur sprachlich ein langer Weg (Foto: JohannesKonrad.de)

Interkultureller Austausch beginnt schon in der Alltagssprache: Die arabische Sprache hat im Deutschen unerwartete Karrieren hingelegt, wie ein kleines Lexikon im Reclam-Verlag zeigt.

von Finja

Wer hätte gedacht, dass das Wort ‚Alkohol‘ arabische Wurzeln hat? Es hat eine lange Reise hinter sich: Ursprünglich wurde mit ‚(al-)kuhl‘ ein Augenpulver bezeichnet, das für medizinische Zwecke, aber auch als Kosmetikum verwendet wurde. Im 12. Jahrhundert gelangte es unter der hispano-arabischen Dialektform ‚al-kuhul‘ nach Spanien. Dort war es nur als medizinisches Mittel bekannt, denn der Brauch, die Augen damit zu schminken, wurde in Europa zunächst nicht übernommen. Von dort wurde das Wort Mitte des 16. Jahrhunderts ins Italienische entlehnt, wo es ‚feines Pulver‘ bedeutete. Letztlich entwickelte sich daraus die Bezeichnung ‚alco(h)ol vini‘ (Feinstes des Weins). Im 18. Jahrhundert begann sich dann die zusatzlose Bezeichnung ‚Alkohol‘ durchzusetzen.
Andreas Unger nennt und erklärt in seinem Lexikon Von Algebra bis Zucker dieses arabisch-stämmige Wort und viele weitere. Einige, wie ‚Koran‘, oder ‚Islam‘ erwartet der Leser, aber andere, wie eben ‚Alkohol‘ oder ‚Magazin’ überraschen mit ihrem arabischen Ursprung. Das Besondere an Ungers Lexikon ist die geschichtliche Betrachtung der einzelnen Begriffe: Der Autor verdeutlicht, dass sich Kulturen und Sprachen gegenseitig beeinflussen und bereichern – ein „Zusammenwirken der Kulturen“, wie er es mit den Worten von Claude Lévi-Strauss ausdrückt. Die von Unger beschriebenen Wörter sind heute im deutschen Sprachgebrauch alltäglich, allerdings sind sie fast ausnahmslos nicht direkt in die deutsche Sprache übernommen worden, sondern sind einen Umweg über andere europäische Sprachen gegangen.
Das Buch deckt die Berührungspunkte der interkulturellen Verständigung zwischen arabischer und westeuropäischer Welt sowie zwischen den europäischen Kulturen anhand hervorragend recherchierter sprachlicher Beispiele auf. Beim Durchblättern bleibt man gerne an der einen oder anderen Erklärung hängen, als entspannende Abendlektüre im Bett eignet sich das Buch allerdings nicht.

Andreas Unger
Von Algebra bis Zucker – Arabische Wörter im Deutschen
Reclam Taschenbuch
320 Seiten
11,95 €

 

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert